die Kultur

Die Bedeutung der Ausdrucksweise "Stick in the Wheel" und die Geschichte ihrer Entstehung

Inhaltsverzeichnis:

Die Bedeutung der Ausdrucksweise "Stick in the Wheel" und die Geschichte ihrer Entstehung
Die Bedeutung der Ausdrucksweise "Stick in the Wheel" und die Geschichte ihrer Entstehung
Anonim

Ein äußerst interessanter Abschnitt der Sprachwissenschaft befasst sich mit stabilen Wortkombinationen, deren Bedeutung einem einzelnen Token ähnelt. Sie werden phrasenbezogene Einheiten genannt. Es gibt verschiedene Arten solcher Formationen. Phraseologische Spleiße sind also solche Wortkombinationen, bei denen die Bedeutung eines ganzheitlichen Konzepts nicht durch ihre Bedeutung motiviert ist, wie zum Beispiel im Ausdruck "einen Wurm töten".

"Stöcke in Räder stecken": die Bedeutung der Ausdrucksweise

Jedes der in der Phrase enthaltenen Token kann eine bildliche Bedeutung speichern, die die allgemeine Bedeutung des Ausdrucks erzeugt. In diesem Fall sehen wir die phrasenbezogene Einheit vor uns. Ein Beispiel ist die fragliche Kombination.

Image

Die Bedeutung der Ausdrucksweise „im Rad stecken bleiben“ ist verpönt. Sie sagen also, wenn sie betonen wollen, dass sich jemand absichtlich in ein Geschäft einmischt, in die Umsetzung des Plans.

Im modernen Sinne sprechen wir meistens von Hindernissen, die von Beamten, Bürokraten gegenüber kreativen Menschen, Denkern und Innovatoren in ihren frischen Ideen, Arbeiten oder Entdeckungen aufgeworfen wurden.

Die Entstehungsgeschichte des Ausdrucks „Stöcke in die Räder einfügen“

Über den Ursprung dieser Kombination besteht kein Konsens. Die Bedeutung der Ausdrucksweise „im Rad stecken bleiben“ kann auf die direkte Bedeutung einer solchen Handlung zurückgehen.

Image

Dieser Standpunkt wird also so ausgedrückt, als ob diese Revolution aus dem Brauch hervorgegangen wäre, bei Bedarf spezielle Stöcke zu verwenden, um den Fortschritt des Wagens, Wagens oder eines anderen Transportmittels zu verlangsamen / zu stoppen. Somit gab es eine stetige Kombination von "Einsetzen eines Stocks in die Räder", deren Ursprung auf körperlicher Einwirkung beruhte.

Synonyme der Ausdrucksweise "in Rädern stecken"

Es ist bekannt, dass viele Wörter und Ausdrücke in der russischen Sprache eine ähnliche „Doppelbedeutung“ haben. Die fragliche Kombination ist keine Ausnahme. Die Bedeutung des Ausdrucks "Stöcke in Räder stecken" bedeutet nicht nur "behindern", "nicht geben", "stören", "entgegenwirken", "zupfen", sondern auch Ausdrücke wie "ein Knochen im Hals sein", "werden (stehen)". über die Straße (jemand auf dem Weg) “, „ Holz unter die Füße werfen “, „ sich als Hindernis herausstellen “, „ Hindernisse reparieren “, „ Karten verwirren “, „ die Straße überqueren “, „ die Beine festbinden und Hände."

Image

Im Großen und Ganzen ist für den Ausdruck "die Räder in das Rad setzen" ein Synonym ein beliebiges Wort oder eine Kombination mit der Bedeutung "stören", "ein Problem schaffen".

Es ist interessant, dass diese scheinbar rein russische Phrase ihre Analoga mit der gleichen Bedeutung in anderen europäischen Sprachen hat. Die Übersetzung aus dem Französischen klingt genau wie aus dem Russischen, aus dem Englischen - "eine Speiche in das Rad von jemandem stecken", aus dem Spanischen - "das Trittbrett setzen", aus dem Deutschen - "jemandem Stöcke zu Füßen werfen". Wie wir sehen können, verwenden viele Menschen stabile Ausdrücke von ähnlicher Bedeutung.