die Kultur

Lee Xi Tsyn: Beschreibung, fiktive Figur, Aussehen und Legende

Inhaltsverzeichnis:

Lee Xi Tsyn: Beschreibung, fiktive Figur, Aussehen und Legende
Lee Xi Tsyn: Beschreibung, fiktive Figur, Aussehen und Legende
Anonim

Li Xi Tsin ist ein fiktiver Pilot, der japanische Flugzeuge in China sowie amerikanische Bomber während des Vietnam- und Korea-Krieges zerstört hat. Insbesondere sprechen wir über die koreanischen, japanisch-chinesischen und vietnamesischen Kriege. Wiederholt wurde er zum Helden der Witze, Lieder und der klassischen Militärfolklore. In diesem Artikel werden wir über die Geschichte seines Auftretens, bestehende Legenden und mögliche Prototypen sprechen.

Beschreibung

Image

Der Pilot Li Si Tsyn taucht erstmals um die 50er Jahre des 20. Jahrhunderts in der Armee-Folklore auf. Sein Name ist eine Art Literatur des russischen Nachnamens Lisitsyn, die auf ostasiatische Weise neu gemacht wurde.

Li Xi Tsyn wird als chinesischer Name verwendet, der weder für Vietnam noch für Korea charakteristisch ist. Aus der Folklore folgt, dass dieser Held einen amerikanischen Piloten am Himmel über Vietnam niederwirft. Die Vietnamesen sagen, dass sie einen Feind abgeschossen haben, der ihrem Landsmann zum Opfer gefallen ist, aber die meisten Quellen weisen darauf hin, dass der Pilot Li Si Tsin Russisch spricht.

Erscheinungsgeschichte

Image

Höchstwahrscheinlich hat die Geschichte des Auftretens dieser Legende ihre Wurzeln im Jahr 1938, als die sowjetische Führung beschloss, China bei der Konfrontation mit Japan militärische Hilfe zu leisten. Es war der chinesisch-japanische Krieg, der von 1937 bis 1945 dauerte, bis das Reich vollständig aufgegeben wurde.

Es ist bemerkenswert, dass diese Unterstützung aus diplomatischen Gründen nicht in den Medien behandelt und nicht beworben wurde. Gleichzeitig wurden 1939 und 1940 zwei Bücher veröffentlicht, in denen die Aktionen des sowjetischen Militärs auf chinesischem Gebiet beschrieben wurden. Einer hieß Wings of China. Notizen eines Militärpiloten wurden Kapitän Wang Xi zugeschrieben, und der zweite waren Notizen chinesischer Piloten, verfasst von Fyn Yu-ko.

Tatsächlich wurde der erste von dem sowjetischen Journalisten-Internationalisten Juri Alexandrowitsch Schukow geschrieben, und der zweite war ein anderer Journalist - Juri Michailowitsch Korolkow. Alle in diesen Büchern erwähnten sowjetischen Piloten wurden unter chinesischen Namen gezüchtet. Zum Beispiel Wang Yu-shin, Li Xi Tsun, Hu Be-nho. Also wurden Vanyushin, Lisitsyn, Gubenko bestimmt.

Entwicklung der Armee-Folklore

In den 50er Jahren tauchten Witze über diese fiktive Figur in der Armee-Folklore auf. Der Grund dafür war eine weitere verschleierte Beteiligung der Sowjetunion an bewaffneten Konflikten auf dem Territorium anderer Staaten. Dann erinnerten sie sich an Li Si Tse.

Die Anwesenheit sowjetischer Militärexperten versteckte sich. Ihre Teilnahme an militärischen Zusammenstößen sowie an echten Luftschlachten wurde auf offizieller Ebene nie bestätigt. Gleichzeitig standen die Piloten selbst, die Teil des sowjetischen Luftkorps in Korea waren, unter einem Geheimhaltungsabonnement. In derselben Position befanden sich Militärberater, die die nationalen Armeen der Parteien berieten, die die sowjetische Führung unterstützten.

Image

Zum Beispiel sagte der dreimalige Held der Sowjetunion, Ivan Kozhedub, der unter den Teilnehmern an den Schlachten auf dem Territorium Koreas war, dass er in dieser Zeit das Pseudonym Krylov hatte. Gleichzeitig erinnerte er daran, dass all diese Verkleidung nur in einer ruhigen Umgebung anwendbar war. Wenn es zu einem echten Kampf kam, vergaßen alle sofort Pseudonyme und Verschwörung und bezogen sich mit echten Namen aufeinander.

Erinnerungen an Pepelyaev

Image

Nach den Erinnerungen des Helden der Sowjetunion, Jewgeni Pepelyajew, der ebenfalls am Koreakrieg teilnahm, flogen sowjetische Piloten mit koreanischen Erkennungszeichen in chinesischen Uniformen. Kozhedub selbst wählte diejenigen aus, die Erfahrung an vorderster Front hatten, sowie diejenigen, die den MiG-15-Jäger gut beherrschten. Die Piloten waren in Form von chinesischen Freiwilligen verkleidet, Dokumente wurden mit eingeschriebenen chinesischen Vor- und Nachnamen ausgestellt, einschließlich Li Xi Qing.

Diese Maßnahmen wurden getroffen, damit die sowjetische Intervention keine Proteste und Verurteilungen der Vereinten Nationen und der Weltgemeinschaft hervorruft.

Später wurde aus militärischen Memoiren bekannt, dass der Name des Piloten Li Si Qing im Laufe der Zeit zu einem modischen und weit verbreiteten Spitznamen für die überwiegende Mehrheit des Militärpersonals aus Zentralasien wurde. Dies wird insbesondere im Buch von Andrei Petukhov „Erinnerung an den Dienst“, Memoiren von Boris Kudaev „Übersetzer“, erwähnt.

Phantom

Im Laufe der Zeit erschien ein sowjetisches Lied über Lee Si Tse. Sein Autor blieb unbekannt. Sie war dem Vietnamkrieg gewidmet.

Diese Arbeit basiert auf Gerüchten über die Teilnahme unserer Piloten an den Feindseligkeiten auf der Seite Nordvietnams. Die Sowjetunion bestätigte indirekt die Bereitstellung militärisch-technischer Hilfe für die Alliierten seit 1965, bestritt jedoch kategorisch die direkte Teilnahme von Vollzeit-Militärpersonal an Feindseligkeiten. Nach Aussage der sowjetischen Führung waren nur Systeme von Flugabwehr-Raketensystemen beteiligt.

Eine detaillierte Studie des Liedes über den Piloten Li Si Tsyn namens "Phantom" wurde von dem Philologen und Journalisten Rustam Fakhretdinov durchgeführt, der sich einen Namen bei Arbeiten zur zeitgenössischen Volksliedfolklore machte.

Fakhretdinov schreibt, dass die Zugehörigkeit dieses Liedes zur modernen Folklore offensichtlich ist, da keiner seiner Interpreten jemals offiziell seine Urheberschaft für Poesie erklärt hat. In diesem Fall gibt es mindestens fünf Optionen für die Implementierung.

Wurzeln des Liedes

Image

Der Philologe glaubt, dass eine seiner Varianten spätestens in den 70er Jahren entstanden ist, da (laut Fakhretdinov) das Motiv der Diebes-Straßenballade der 20er Jahre „Gop with a Bite“ ursprünglich für die Komposition verwendet wurde.

Das Lied über den vietnamesischen Piloten Li Xi Tsyn wurde am häufigsten von der russischen Rockband Chizh & Co. aufgeführt. Es wird angenommen, dass es dank der Überarbeitung des ursprünglichen Volksmotivs von Sergei Chigrakov und seinem Team durch den Autor sehr beliebt wurde.

Die erste Welle des Ruhms kam viel früher, unmittelbar nach dem Ende des Vietnamkrieges, zu dem Lied "Phantom".

Sowjetische und russische Rockkünstler gaben ihr ein zweites Leben. Noch vor Chigrakov wurde es von anderen Gruppen aufgeführt, die in die gleiche Richtung handelten. 1989 wurde das Lied "Phantom" auf dem Album unter dem Namen "Summer It Bee" als Teil von Yegor Letovs Projekt "Communism" veröffentlicht, dann wurde der gleichnamige Track von der Cherry Orchard Group aufgenommen. Dies geschah 1993.

Die berühmteste Version des von Chizh gespielten Phantom-Songs erschien 1996 auf dem Album Erogenous Zone.

Inhalt der Zusammensetzung

Image

Da das Lied Folk ist, gibt es mehrere Optionen für seinen Inhalt. Die meisten Leute kennen Chigrakovs Version, die von dem amerikanischen Piloten erzählt, der den Phantom-Jagdbomber steuert.

Aus dem Text der Arbeit folgt, dass sich der Amerikaner während des Vietnamkrieges auf einer Kampfmission befindet. Er fliegt aus Thailand nach Nordvietnam. Dies kann insbesondere anhand dieses Zitats beurteilt werden:

Mein Weg ist schwierig und weit, mein Phantom rast nach Osten.

Gleichzeitig trifft ein amerikanischer Kämpfer auf einen Gegner, der mit einer Rakete auf einen seiner Motoren trifft. Der Pilot wirft erfolgreich aus und wird unmittelbar nach der Landung gefangen genommen. Er wird zur Befragung gebracht, an der er interessiert ist, wer der Mann war, der ihn umgehauen hat. Die Vietnamesen behaupten, es sei einer ihrer Piloten gewesen:

Unser Pilot Li Si Qing hat Sie abgeschossen.

Der Amerikaner wehrt sich gegen diese Aussage und behauptet, er habe im Radio Gespräche auf Russisch zwischen zwei Piloten gehört:

- Kolya, drück, und ich werde abdecken! - Wanja, schlag, und ich werde decken!

Daraus zieht er die entsprechende Schlussfolgerung, die sich selbst bittet:

Das russische Ass Ivan hat mich umgehauen.

Es ist erwähnenswert, dass der Name Li Xi Qing selbst, der mit dem russischen Nachnamen Lisitsyn übereinstimmt, chinesisch und nicht vietnamesisch ist. Grundsätzlich wird es in Witzen verwendet, wenn Sie ein kollektives Bild des sowjetischen Piloten im Koreakrieg erstellen möchten. Es ist erwähnenswert, dass sich während des Chinesisch-Japanischen Krieges inländische freiwillige Piloten hauptsächlich Wang Yu Shin nannten.

Infolgedessen können wir den Schluss ziehen, dass die Tatsache der tatsächlichen Teilnahme sowjetischer Piloten am Koreakrieg mit weit verbreiteten Gerüchten über die Teilnahme unserer Piloten an Luftschlachten in Vietnam vermischt ist. Es gibt jedoch keine offiziellen Fakten.

Song-Optionen

Dieses musikalische Werk hat mehrere Optionen, die sich voneinander unterscheiden (einige mehr und andere weniger). Zum Beispiel die Option "Naher Osten", bei der die Aktion während eines fiktiven Konflikts zwischen dem Irak und Israel stattfindet. Hier ist eines der Zitate:

Bagdad liegt weit unten.

Höchstwahrscheinlich erschien er nicht früher als Ende der 70er Jahre. Dies kann aufgrund der Tatsache geschlossen werden, dass sich das Lied auf den Kfir-Jagdbomber bezieht. Dies ist ein israelisches Flugzeug, das auf amerikanischen Triebwerken gebaut wurde.

Option "Deutsch"

Es gibt eine sogenannte „deutsche“ Version, in der im Auftrag eines deutschen Piloten die Schlacht an der Westfront während des Ersten Weltkriegs beschrieben wird. In diesem Fall handelt es sich um russische Truppen, die entsandt wurden, um Frankreich beim Kampf gegen Deutschland zu helfen.

Diese Option wurde nach den Regeln des vorrevolutionären Stils und der Rechtschreibung erstellt. Höchstwahrscheinlich ist es im Jahr 2015 entstanden.