die Kultur

Sprichwörter über Kleidung in unserem Land und im "fremden Land"

Inhaltsverzeichnis:

Sprichwörter über Kleidung in unserem Land und im "fremden Land"
Sprichwörter über Kleidung in unserem Land und im "fremden Land"

Video: 4 задание 2024, Juli

Video: 4 задание 2024, Juli
Anonim

Oft ahnen wir nicht, wie eng sich die kulturellen Realitäten der russisch- und englischsprachigen Welt miteinander verflechten können. Manchmal gehen einige Sprichwörter aufgrund der Bewegung der "populären" Massen reibungslos von einem Land in ein anderes über. Es sind Menschen, die für die Verbreitung von Informationen im In- und Ausland verantwortlich sind.

Kleidung ist das universelle Bedürfnis der Menschheit

Das Kleidungsthema ist eines der dringlichsten. Und wenn man sich Volkssprüche über die Kleidung Englands und Russlands ansieht, sieht man eine deutliche Ähnlichkeit. Und es besteht auch die Möglichkeit, Merkmale der englischsprachigen Welt zu entdecken, die nicht ganz in die russische Realität passen. Schauen wir uns die englischen Sprichwörter über Kleidung mit Übersetzung an.

Sprichwörter mit wörtlicher Übersetzung

Der berühmteste Ausdruck, der verwendet wird, um eine heuchlerische Person - und einen Wolf im Schafspelz - zu charakterisieren, wird in Übereinstimmung mit der russischen Realität übersetzt - "ein Wolf im Schafspelz".

Wenn wir über eine schwierige finanzielle Situation sprechen, verwenden wir den Ausdruck „Den Gürtel enger schnallen“, dessen Analogon im Englischen wie folgt lautet: Den Gürtel enger schnallen.

Wenn es um qualitativ hochwertige Arbeit geht, verwenden wir normalerweise den Ausdruck „Ärmel hochkrempeln“. Auf Englisch finden Sie die folgende Entsprechung: Ärmel hochkrempeln, deren Übersetzung mit unserem Ausdruck identisch ist.

Image

Dieses Sprichwort über Kleidung spricht von der Bereitschaft einer Person, sich auf eine ernste Angelegenheit einzulassen und diese in gutem Glauben zu erfüllen.

Wenn wir über Veruntreuung sprechen, die mit dem Verlust unserer eigenen Mittel verbunden ist, sagen wir "stecke es aus der eigenen Tasche", was sich in der englischen Realität wie folgt widerspiegelt: aus der eigenen Tasche ziehen (wörtlich: "aus der eigenen Tasche ziehen / Ersparnisse").

Wenn es um beleidigte Würde geht, sagen wir, dass jemand "unter die Taille geschlagen" hat. Auf Englisch spiegelt sich dies in dem Ausdruck wider, jemanden unter der Gürtellinie zu schlagen.